dimarts, 18 de desembre del 2012

Citas sobre 'El Diablo me obligó', de F.G. Haghenbeck


Os dejamos aquí con una selección de citas sobre 'El diablo me obligó' de F.G. Haghenbeck publicada en México en 2011 por la editorial Suma y recientemente en España por la editorial Salto de Página. ¡Esperamos que os animen a leer la novela, si no lo habéis hecho ya!


* “Se juega con un mito poderoso sin máscaras y se recrea el humor a la mexicana como instrumento efectivo para sobrevivir en tiempos en que la estupidez tiene tan buena prensa.” 
 - Elmer Mendoza, autor. * 

“(...) Una fábula desgarradora diseñada con un arsenal grotesco, que apuntala el verdadero rostro de la Humanidad. (...) El tono desenfadado, distendido que, entre risas y descripciones grotescas, pone Haghenbeck al servicio del texto, no debe impedirnos captar su visión desgarrada y desanimada de la Humanidad. "El diablo me obligó" nos ofrece un sabroso repaso a la sociedad humana, tras la farsa de una historia de cacerías de demonios y ángeles abatidos por la perversión de las tentaciones, amparándose Haghenbeck en la rica tradición mitológica que caracteriza a la cultura mexicana. Un retrato surrealista de la sociedad bajo los engañosos matices de un corrosivo sentido del humor a juego, porque no existe un infierno más ardiente que la realidad. Una literatura comprometida, bajo una batuta bizarra que será muy del agrado de los que disfrutan de lo escrito con mala leche y muy buena letra. Recomendable.” 
- Javier Bocadulce, Abandomoviez.net 

* “(...) la prosa es directa y, aunque la historia está llena de escenas violentas y terroríficas, rebosa de humor (negro y ácido, pero humor al fin). La mayor parte de los personajes son realmente espléndidos y las escenas en las que participan, narradas con toda naturalidad, son alucinación en su estado más puro. Delirante sería el adjetivo para calificar esta novela en una sola palabra.” 
.- Blog de la Revista Lecturas, México. 

 * "Una mezcla maravillosa entre Pulp Fiction, Hellblazer y El corazón del ángel (...) Haghenbeck acierta con el uso del detalle realista en contraposición a lo imposible de su fantasía, logrando un libro ameno, ágil y sorprendente, que pude gustar tanto a los aficionados a la literatura fantástica como a cualquier otro lector con ganas de pasar un buen rato." 
.- Revista Lecturalia

 * ‘Haghenbeck es uno de los escritores latinoamericanos en mejor forma de los últimos años’ 
 .- www.notodo.com 

 * La narrativa mexicana vive un buen momento (...) En la joven narrativa azteca coexisten autores muy distintos, tanto como el enigmático Yuri Herrera y el explosivo Haghenbeck. (...) Porque lo más destacable de Haghenbeck es su ritmo. Un ritmo duro, que sabe descender para mantenerse, pero nunca decae. (...) todo un ejemplo de fuerza narrativa.” 
 .- Recaredo Veredas, Culturamas 

 * “El autor demuestra una pericia más que notable. (...) Las descripciones son descarnadas y a menudo vertiginosas, los diálogos muy fluidos, sin excursos ni explicaciones inútiles, como se supone que tendrían que desarrollarse entre personajes que saben a la perfección en qué mundo viven, cuál es su realidad y cuáles sus intenciones. Haghenbeck huye conscientemente (creo que afortunadamente), de toda artificiosidad, renuncia a trazar un paisaje ampuloso (por más que algunos párrafos de la novela tengan ciertas reminiscencias lovekraftianas); todo en aras de un estilo ágil, sentencioso y eficaz. Y sale con bien del empeño, sin que el “oficio” de escritor se escuche en un entramado tan complejo y tan concienzudamente hilvanado como el de esta novela. En definitiva, “El diablo me obligó” se ofrece ante el lector como una conseguida novela negra y, de añadido, fundamentada en un argumento original. Que el autor haya preferido “sacrificar” la espectacularidad del tema para canjearlo por la eficiencia narrativa, dando siempre la impresión de surcar terreno firme, es una decisión que al final el lector igualmente agradecerá.” 
.- Jose Vicente Pascual, blog ‘La biblioteca imaginaria’ 

 * "Los términos vibrante y tremendo resultan las líneas motrices de una narración intensa, trufada de variadas fuentes culturales, y donde la vitalidad y la violencia se muestran en sus más diversas facetas, proponiéndonos una variada panoplia del horror y sus maravillas. Y todo esto con un español mestizo, lleno de matices y con una fuerza que pocos escritores logran alcanzar. Un tremendo libro." 
.- J.M. Sánchez Pardo, Revista Prótesis

Para más información sobre la novela podéis visitar un post previo sobre la novela (aquí)


dimecres, 5 de desembre del 2012

Hierba Santa gets Gourmand Award to the Best translation in France

Very good news for "Hierba Santa"/ ''The Secret Book of Frida Kahlo'', by F.G. Haghenbeck:

The novel will receive the Gourmand Award to the Best translation of the year next February 23rd 2013 in Paris at the Festival du Livre Culinaire. The novel was translated into French by Albert Bensoussan, and was published by Éditions de l'Herne under the title 'Le jour des morts'. 

French Cover of 'Hierba Santa'

All awarded books will be presented to visitors at the Public Library of the Centre Pompidou, from February to March 2013. See the list (here

 Choice of quotes about ‘The Secret Book of Frida Kahlo’, by F.G. Haghenbeck (Atria Books, Fall 2012) 

 * “To say this is an extraordinary novel is to be understated. It's a rare adventure. Lively and visual, this is a book that hits you at gut level in many ways (...) This book is beautiful and dark. I found it told in nearly fairytale fashion...like an original Grimm's Fairy Tale...sometimes ugly, yet beautiful and hypnotic at the same time.” 
.- The Bookish Dame Reviews  

 * “Regardless of whether you have read about Kahlo, Haghenbeck has created a worthy portrayal of Frida, the artist, in this three-dimensionally tangible novel. (...) Anyone who is familiar with Frida Kahlo will agree that Haghenbeck has nailed her persona. The Secret Book of Frida Kahlo is a novel as alluring and mystifying as the artist herself. A highly recommended accompaniment to the existing biographical works available,” 
.- Historical Novel Society

 * “I’m betting on this because Kahlo is relentlessly fascinating, Haghenbeck comes well recommended, and the in-house support is strong.” 
Library Journal/Barbara’s Picks 

 * “... a delicious read as Haghenbeck weaves stories of her relationships with artists like Georgia O'Keeffe and Pablo Picasso with recipes for the foods that sweetened their encounters.” 
 Associated Press 

 * “One of Mexico’s most celebrated new novelists, F. G. Haghenbeck offers a beautifully written reimagining of Frida Kahlo’s fascinating life and loves. (...) In a rich, luscious style bordering on magical realism, Haghenbeck takes readers on an intriguing ride through Frida’s life, including her long and tumultuous relationship with her lover Diego Rivera, the development of her artistic vision, her complex personality, her lust for life, and her existential feminism. The book also includes stories about the remarkable people who were a part of her life, including Georgia O'Keeffe (with whom she had an affair), Trotsky, Nelson Rockefeller, Hemingway, Dos Passos, Henry Miller, and Dalí.” 
 Zimbio.com 

 * “A stunning narrative (...) Haghenbeck takes readers on a magical ride through Frida’s passionate life.” 
Hispanically Speaking News 


dimecres, 21 de novembre del 2012

A Esfera dos Livros (Portugal) acquires rights of "The Incredible Story of Henry N. Brown" by Anne Helene Bubenzer

We are thrilled to announce that Portuguese readers will also be able to enjoy this moving story. The novel was originally published in German by Thiele Verlag (hardcover) and Rowoholt Verlag (paperback). A Esfera dos Livros will publish it in Portugal in 2013.

Translation rights were previously sold to: Grijalbo/RHM (Spanish & Catalan), Sperling & Kupfer (Italian) 
 More than 20.000 copies sold in paperback (Rowoholt) 

The most amazing autobiography of a small teddy-bear with a big heart who knows that love isn’t always expressed in words. A warm-hearted story of life, loss and love, seen through the eyes of a teddy-bear who gets to know not only some of his ‘owners’ very close but also the history of our last century. Teddy-bear’s philosophy at its best. 

 The teddy bear Henry N. Brown came into the world on 16 July 1921. He had to wait until his second eye was sewn on before he could see, but from then on his life was never dull. His travels took him on a veritable Odyssey through Europe, from England to France and onto Germany, Norway, Italy and Hungary. This is the story of the twentieth century in times of war and peace, triumph and defeat, as witnessed by a teddy bear. 

Like all soft toys, Henry can’t talk or move by himself. He is a natural listener, a mirror for the human soul. His gift is to provide people with what they can’t find elsewhere. But over the years no one realizes that Henry is carrying something inside him, something that he calls 'the love'. It’s a secret that he has kept for a lifetime, a secret that comes out in the very end when Henry causes the alarm at the Vienna airport where his new owner, a German author who bought him from an Austrian antique shop, tries to get through the security bars. A secret that will touch every reader’s heart. 

Praise from Spanish media:

 * "One of the best books I’ve read this year. I do not hesitate to recommend it. I loved it. My score: 9/10” (El Blog de Welzen) 

 * “A wonderful novel for all of us who remain childs in our souls. I recommend it very much for all of those who want to take a tour through the story of the 20th C. Seen from a special and tender point of view” (Blog Pinkieland) 

Anne Helene Bubenzer was born 1973 in Hüttental/Siegen (Germany) and works as a freelance writer, editor and translator. Watch the author talking about the book in English (here

Spanish cover of the novel (Grijalbo)

divendres, 16 de novembre del 2012

Editorial Salto de Página publica ‘El diablo me obligó’ de F.G. Haghenbeck



 * “Se juega con un mito poderoso sin máscaras y se recrea el humor a la mexicana como instrumento efectivo para sobrevivir en tiempos en que la estupidez tiene tan buena prensa.”
 Elmer Mendoza, autor.

 El mexicoamericano Elvis Infante, ex presidiario y ex soldado (estuvo en Afganistán en los tiempos del presidente Bush Jr.), tiene una tienda de objetos de santería, y religiones mágicas similares, en los bajos fondos de Los Ángeles que le sirve de pantalla y oficina, puesto que su verdadero oficio es el de «diablero», un cazador de demonios. Tanto Elvis como otros diableros no se conforman con expulsar al demonio de turno del cuerpo de su víctima, sino que los atrapan, para, entre otras cosas, venderlos en el mercado negro de demonios: ángeles caídos, querubines o karibúes y algunos otros seres celestedemoníacos, son trofeos muy codiciados para la mafia internacional que se encarga de organizar peleas clandestinas y altamente lucrativas entre ángeles y demonios. 

 Pero el caso más reciente de Elvis es mucho más complejo de lo normal... parece excederlo y poner en jaque su propia vida. Cuanto más se aproxima a lograr su objetivo, más oscura y peligrosa se vuelve su misión. En un mundo sin pies ni cabeza y junto a un sacerdote seductor de mujeres, una mafia con influencias en varios países, soldados americanos que patrullaban las montañas de Afganistán y una pistolera vestida de Lolita gótica, 'El diablo me obligó' avanza a ritmo frenético, destilando una mirada corrosiva de la realidad y un penetrante sentido del humor, para mostrarnos lo que hay detrás del mercado negro de la caza y el exorcismo de demonios, en la que Elvis Infante es solo una pieza de una red mayor que incluye a contrabandistas, la Iglesia, los ejércitos de potencias mundiales y toda una rica fauna diablesca que, como indica el autor, acaban siendo mucho menos peligrosos que los mismos humanos... 


 * “(...) la prosa es directa y, aunque la historia está llena de escenas violentas y terroríficas, rebosa de humor (negro y ácido, pero humor al fin). La mayor parte de los personajes son realmente espléndidos y las escenas en las que participan, narradas con toda naturalidad, son alucinación en su estado más puro. Delirante sería el adjetivo para calificar esta novela en una sola palabra.” 
(Blog de la Revista Lecturas, México). 

“(...) Una fábula desgarradora diseñada con un arsenal grotesco, que apuntala el verdadero rostro de la Humanidad. (...) El tono desenfadado, distendido que, entre risas y descripciones grotescas, pone Haghenbeck al servicio del texto, no debe impedirnos captar su visión desgarrada y desanimada de la Humanidad. "El diablo me obligó" nos ofrece un sabroso repaso a la sociedad humana, tras la farsa de una historia de cacerías de demonios y ángeles abatidos por la perversión de las tentaciones, amparándose Haghenbeck en la rica tradición mitológica que caracteriza a la cultura mexicana. Un retrato surrealista de la sociedad bajo los engañosos matices de un corrosivo sentido del humor a juego, porque no existe un infierno más ardiente que la realidad. Una literatura comprometida, bajo una batuta bizarra que será muy del agrado de los que disfrutan de lo escrito con mala leche y muy buena letra. Recomendable.”
.- Javier Bocadulce, Abandonmovies.net

* ‘Haghenbeck es uno de los escritores latinoamericanos en mejor forma de los últimos años’ 
.- www.notodo.com 

 * La narrativa mexicana vive un buen momento (...) En la joven narrativa azteca coexisten autores muy distintos, tanto como el enigmático Yuri Herrera y el explosivo Haghenbeck. (...) Porque lo más destacable de Haghenbeck es su ritmo. Un ritmo duro, que sabe descender para mantenerse, pero nunca decae. (...) todo un ejemplo de fuerza narrativa” 
.- Recaredo Veredas, Culturamas 

 El diablo me obligó fue publicada en Mexico en 2011 por Suma (Grupo Santillana). F.G. Haghenbeck (1965), uno de los nuevos escritores mexicanos más internacionales, es autor de novelas como ‘Trago amargo’ y ‘El caso tequila’, protagonizadas por el detective Sunny Pascal (ambas publicadas por RocaEditorial y traducidas al inglés y francés), o ‘El libro secreto de Frida Kahlo’ (traducida a más de 10 lenguas incluyendo inglés, alemán, francés, chino o italiano).


'Sonrisas de Bombay', de Susanna Martín, ya en librerías


Norma Editorial publica Sonrisas de Bombay, la adaptación gráfica del libro de Jaume Sanllorente Sonrisas de Bombay. El viaje que cambió mi destino, publicado por Plataforma Editorial. Después de dieciséis ediciones solo en Espańa, surgió la idea de acercar esta historia de solidaridad y superación a un público más amplio, adaptándola al cómic. 

 Susanna Martín, autora de Alicia en un mundo real, fue la elegida para llevar a cabo esta tarea. Para poder captar en toda su complejidad la realidad de la vida en la India, Susanna viajó a Bombay y recorrió los escenarios en los que transcurre la historia de Jaume. De ese modo, da vida en sus páginas a un país lleno de contrastes y poblado de millones de historias, algunas conmovedoras, otras escalofriantes, que no pueden dejarnos indiferentes como lectores. 

 Con la complicidad incondicional de Jaume Sanllorente, Susanna Martín elaboró el guión de su historia y le dio un matiz personal que enriquece el relato original y lo convierte en una novela gráfica diferente e inspiradora.


Pinchando (aquí) podéis ver la página web de la novela gráfica, con más información, fotos, entrevistas, etc...

Y (aquí) y (aquí) más artículos sobre 'Sonrisas de Bombay'


dimarts, 13 de novembre del 2012

Editura Allfa Acquires rights of ''La voz de los muertos'', by Julián Sánchez

We are happy to announce another deal for the the novel by Julián Sánchez ‘La voz de los muertos’, which was published in Spain by Rocaeditorial in May 2011. 

Uitgeverij Q, Einaudi/Stile Libero and Minoas already acquired rights for publication in The Netherlands, Italy and Greece respectively; Now, Editura Allfa has acquired translation rights into Romanian. 

In ‘La voz de los muertos’ Barcelona’s Police inspector David Ossa faces a difficult case: a multiple murder and a suicide that have occured in Las Ramblas, right in the heart of Barcelona. Ossa soon realises that this is an especial case, with aspects that escape common sense and in which nothing is what it seems. His investigations lead him to a case from 1969, still unsolved and almost identical to the one he is trying to solve now. But when his supervisors see that the investigation is not closed quicky, they tell him to close the case and move to another thing, even if many questions would remain unanswered. 

Ossa refuses to follow instructions and, in his hunt for clues and answers, will enter a dark, mysterious and captivating world of supernatural implications in which his mind will develop an unexpected and dangerous connexion with Death itself. Even at the cost of loosing his own sanity, and with all his colleagues against him, Ossa is determined to follow his investigation to the very last consequences...

 About 'La voz de los muertos'

 - A wonderful thriller-like crime novel that has little to envy to John Connolly’s. (Serendipia)
 - An excellent tour all over nowadays Barcelona (El País/Babelia) 
- A surprising ending. You’ll be eager to read more of this series (El placer de la lectura) 

 Julián Sánchez was born in Barcelona in 1966 and lives in San Sebastián. His debut novel, 'El anticuario', was very well received and up to now it will be translated in languages such as English (Barcelona e-books) German (RH/Limes Verlag), Dutch (Uit. Q), Italian (Einaudi Stile Libero), Portuguese/Brazil (Record), Polish (Swiat K.), Greek (Livanis), Russian (AST) or Chinese (Shangai Transl.)

dimecres, 31 d’octubre del 2012

Euskadi Award for Literature 2012 goes to ''Twist'', by Harkaitz Cano

We are thrilled to announce that a while ago the novel 'Twist', by Harkaitz Cano, has been awarded the Euskadi Literature Award 2012. 



Rights for Spanish language have recently been aqcuired by Seix Barral (more info here). The novel was originally published in Basque language by Editorial Susa and had previously received other important awards such as the Spanish Critics Association Award.

Below you can see a few links to the good news from the Spanish media. Translation rights (except Spanish) are free. Contact us for more information or reading material!

'El País'
'El Mundo'
'El Correo'
'Diario Vasco'
EITB (Basque Broadcast Corporation)


dijous, 4 d’octubre del 2012

Seix Barral acquires Spanish rights of 'Twist', by Harkaitz Cano

* An ambitious and powerful novel awarded with the Critics Award for Basque Fiction in 2011

* "Quality is granted. I’ve read all his books and I’ve always found memorable pages. He always adds something." Unai Elorriaga, author

 We are happy that, shortly before Frankfurt, we can announce a new deal: Seix Barral (Planeta Group) has acquired Spanish rights of 'Twist', by Harkaitz Cano. A novel originally published in Basque in 2011 by Editorial Susa, and awarded the Critics Awards. 

 In the 80s, during the hardest years of terrorism in Spain a couple of young Basque friends, Soto and Zeberio, were kidnapped, tortured and killed and their bodies were hidden. Years after that, Diego Lazkano still keeps them in his memory (they were friends) and decides to contact an attorney to open a process in court and try to clear out the facts. The truth is he can’t avoid feeling guilty for what happened to his friends as he has always kept a secret: It was him who, under torture, betrayed them and ultimately caused their disappearance. 

Lazkano has tried to get over it and keep on with his life under this feeling of guilt, and has even become a successful writer. But hidden under this cover of normality we find a very different life as the protagonist clings to the broken lives of their friends, and everything that takes place in the present is closesly linked to the past and to this unforgettable secret. 

With a complex but effective structure that jumps between the 80s and nowadays, and a plot that surprises and intrigues the reader chapter after chapter, Twist keeps a firm and sweeping narrative voice. A narrative voice that, at some points, craftly uses the second person to directly involve the reader to tell him that making someone vanish completely is in no ones’s reach. This power only belongs to oblivion. And oblivion makes it hard to face the shadows.


dimarts, 2 d’octubre del 2012

Editorial Salto de Página adquiere los derechos de ''El diablo me obligó'', de F.G. Haghenbeck

El diablo me obligó, de F.G. Haghenbeck fue publicada en México por Suma de Letras (Grupo Santillana) en 2011. En breve, los lectores españoles tendrán la oportunidad de conocer a su protagonista, el diablero Elvis Infante, de la mano de la editorial Salto de Página

 A medio camino entre las novelas de Stephen King, Joe Hill o Jonathan Carroll, y las películas de Rodríguez o Tarantino, 'El diablo me obligó' es una novela delirante que rebosa de humor. Humor negro y ácido, eso sí. 

 Los demonios y los ángeles existen. Y en el mercado negro alcanzan precios exorbitantes. La mejor manera de detenerlos es contratando un "diablero", alguien que se dedica a capturarlos para venderlos a grupos que los ponen a luchar entre ellos en terribles combates similares a las peleas de gallos o perros. Elvis Infante es un destacado diablero que además de haber combatido en Afganistán es experto en magia y seres sobrenaturales. Elvis vive en el peligroso East Side de Los Ángeles, por cuyas peligrosas calles se mueve como pez en el agua. Sus clientes lo buscan para que capture demonios, querubines, ángeles caídos, caribús y demás seres celestiales. 

 Ahora tiene entre manos un encargo que parece excederlo y poner en jaque su propia vida. Cuanto más se aproxima a lograr su objetivo, más oscura y peligrosa se vuelve su misión. En un mundo sin pies ni cabeza y junto a un sacerdote seductor de mujeres, una mafia con influencias en varios países, soldados americanos que patrullaban las montañas de Afganistán y una pistolera vestida de Lolita gótica, 'El diablo me obligó' avanza a ritmo frenético, destilando una mirada corrosiva de la realidad y un penetrante sentido del humor, para mostrarnos lo que hay detrás del mercado negro de la caza y el exorcismo de demonios, en la que Elvis Infante es solo una pieza de una red mayor que incluye a contrabandistas, la Iglesia, los ejércitos de potencias mundiales y toda una rica fauna diablesca que, como indica el autor, acaban siendo mucho menos peligrosos que los mismos humanos... 

 Algunas frases sobre F.G. Haghenbeck: 

 * ‘Haghenbeck es un autor cuidadoso, limpio y calculador; tiene sentido del espacio, del tiempo y del alcance de sus personajes; (...) Leer es apostar y aquí les presento un buen reto. ¿Cuánto le van a meter?’ .- Elmer Mendoza, El Universal (autor de 'Balas de plata', Premio Tusquets de Novela) 

 * ‘Haghenbeck es uno de los escritores latinoamericanos en mejor forma de los últimos años’ .- www.notodo.com 

 * La narrativa mexicana vive un buen momento (...) En la joven narrativa azteca coexisten autores muy distintos, tanto como el enigmático Yuri Herrera y el explosivo Haghenbeck. (...) Porque lo más destacable de Haghenbeck es su ritmo. Un ritmo duro, que sabe descender para mantenerse, pero nunca decae. (...) todo un ejemplo de fuerza narrativa” .- Recaredo Veredas, Culturamas


divendres, 21 de setembre del 2012

Editora Planeta Brazil acquires Portuguese rights (Brazil only) of 'Miel y Almendras' (Honey and Almonds), by Maha Akhtar

We are happy to announce the deal for Portuguese rights in Brazil of 'Miel y almendras', by Maha Akhtar.  It will be published there by Planeta Brazil. Rights were previously acquired in a pre-empt in Italy by Nord (GEMS). 

'Miel y almendras' (Honey and Almonds) is a novel originally published in Spanish by RocaEditorial, 2012 (469 pp.) A small group of women from different social backgrounds meet at Lebanon’s Beauty Saloon Cleopatra. Their fears, mistakes and the wish to rebuild their lives are at the centre of ‘Miel y almendras’, an exotic novel in which it is easy to recognise bits of our own lives. 

'Miel y almendras' is built up by the stories of different women, who meet at the small beauty saloon ‘Cleopatra’, in Beirut. Mouna, the owner, is 37 and remains unmarried. Her mother still criticises the way she dresses and her make up. Besides, she is having serious difficulties to keep the bussiness running. The Cleopatra lived better moments when the neighbourhood where it is located was a chic area of Beirut. Now, after the civil war its decay is obvious. 

 But by chance, four of the most important women in the country become her regular clients. Each of them has her own story and the reader learns them as the novel develops. The stories told by these women show the contradictions but also the advantages of living in a country where the West and the East converge. Despite the differences in social class and their arguments about modernity and tradition, the Cleopatra becomes a particular Oasis for these women as when they meet in this women-only small paradise they can talk and discuss freely about their lives, their hopes, their frustration... without the feeling that a patriarchal society is watching or judging them. 

They will also unfold the difficult situation of the country, with a recent history marked by the Civil War that ended up in 1990. The war and its consequences has also played an important role in their private lives. 

Maha Akhtar (Beirut, 1963) is an American journalist and writer based in New York. Raised up in the UK and with Indian and Spanish ancestors. Years ago she was PR of the famous band ‘The Cure’ and later she began her career in journalism becoming a producer for CBS News’s Evening News With Dan Rather, 60 Minutes and 48 Hours. She is the author of two successful non-fiction books in Spain: La nieta de la Maharaní and La princesa perdida, both published by RocaEditorial.

dimarts, 18 de setembre del 2012

Lluny de Pequín, d'Andrea Rodés

A l'Octubre arribarà a les llibreries 'Lluny de Pequín', d'Andrea Rodés, editada per Columna. Ja en tenim la coberta! 



"Una novel.la sobre els orígens, l'amor i la Xina contemporània''

 Una ferida del passat havia fet que l’Alícia, una executiva catalana de trenta anys, jurés que no trepitjaria mai la Xina. Però una magnífica oferta laboral la condueix fins a Pequín, on quatre anys després porta una vida encara molt allunyada del món xinès. 

Fins que un dia unes fotos antigues li donen pistes sobre el seu pare desaparegut i l’Alícia emprèn una recerca que la conduirà fi ns a veritats inesperades i a reconciliar-se amb ella mateixa, amb el seu passat i amb un país tan pertorbador com fascinant.

Frankfurter Allgemeine reviews 'The Other Island' by Francisco Suniaga

The German newspaper Frankfurter Allgemeine has published a review of ‘La otra isla’ (The Other Island), by Francisco Suniaga, in its literary supplement ''Feuilleton''. The novel was published in Germany by Mare Verlag. Translation rights have also been acquired recently in France by Éditions Asphalte.

Amongst other things this review, signed by Kersten Knipp, says: “The Great success in its country (Venezuela) is deserved (...) Suniaga wrote a hauntingly melancholic novel, a portrait of an island on the days - and there are many - in which it does not show up in bright blue.” 

See the Full review in German here


dijous, 13 de setembre del 2012

Astor Förlag acquires Swedish rights of ''Depois de morrer aconteceram-me muitas cosas", by Ricardo Adolfo


We are glad to announce that Astor Förlag has just acquired translation rights into Swedish of Ricardo Adolfo's novel 'Depois de morrer aconteceram-me muitas cosas' (published by Alfaguara Portugal, 2009).
Rights were previously sold in France to Editions Métailié

Lots Happened to Me After I Died
by Ricardo Adolfo
Alfaguara Portugal, 2009

* Included in the list of the Best Books published in Portugal in 2009 (Leer Magazine)

“From Amsterdam, where he lives, young Portuguese writer Ricardo Adolfo observes his country with fierce and slashing irony. Only from afar can you see this close. A writer that Portugal needs to discover.”
José Eduardo Agualusa -Winner of the Independent Foreign Fiction Prize 2007

“The new Portuguese literature has to go through here.”
valter hugo mãe - Winner of the José Saramago Literary Award 2007

"If an Author is easily identified by an originality of style, a coherence of inspiration and a capacity to impress, then Ricardo Adolfo is clearly, along with João Tordo, the most notable writer of his generation". Newspaper Sol (Portugal)

Lots Happened to Me After I Died, by Ricardo Adolfo, was selected as the first and leading title in Portuguese language to be published by Alfaguara Portugal, the Portuguese branch of Santillana Group (Spain), launched in September 2009.

***
A young couple and their son, recently arrived illegal immigrants in a big city, are left stranded halfway home when their tube train breaks down. It soon becomes clear they don’t know any alternative route home – and nor can they ask for help as they don’t speak a word of the local language.

Portuguese cover of the novel
Confused, they walk through streets carrying their son inside a newly bought suitcase that doubles as a pram. By turns they are chased by two frightened women in hijab, abandoned by a runaway bus driver, robbed by a gang of street kids, and finally end up stealing a spare sleeping bag from a homeless man. The family’s traditional Sunday outing around the shopping streets – streets littered with bankruptcies and boarded-up façades – becomes a 24-hour marathon of revelations and confrontations that could make the couple inseparable, or could tear them apart.

Narrated by the husband, a loner locked inside his own mind, who believes that to make a good decision he has to do just the opposite of what he thinks is right, the novel explores the internal fight of someone forced into seclusion because he is unable to communicate with the world around him.
Combining a fast-paced narrative, quirky dialogues and a strong visual sense with an unflinching social conscience, Lots Happened to Me After I Died exposes the struggle of ‘internal’ immigration – much more overwhelming than any physical displacement.

Ricardo Adolfo is an Angolan-born Portuguese writer. Currently he is based in Tokyo. In 2006 Dom Quixote published his debut novel Mizé. Mizé was very well received in Portugal and has subsequently been translated into Spanish (Suma) under the title of La peluquera de Lisboa, German (Berlin Verlag/Bloomsbury Berlin) and Dutch (Querido). In 2010 it was been reprinted in Portugal by Alfaguara Portugal, who have already acquired rights of his new novel (still in progress). In 2012 Alfaguara Portugal will reprint Adolfo’s first published book, a compilation of short stories.

In 2007 he was creative consultant of the short film There’s Only One Sun, shot by award-winning director Wong Kar-Wai. (See it here)

Lots Happened to Me After I Died is Ricardo’s third book. It continues to explore some of the author’s favourite themes, such as the mixture between the banal and the uncanny, and the peaks of tension in the ordinary and mundane.

His writing has been praised for its “…maverick writing, sober and elevated, with an amazingly fine-tuned sense of oral syntax. The dialogue is perfect. Nothing in literature is harder than ‘natural dialogue’…” Fernando Venâncio, writer and critic.

* “Lots happened to me after I died” is a big, enjoyable surprise. Ricardo Adolfo is able to easily pass on those problems that are common to all emigrants: from feeling invisible in the host country, to the uncertainty about the future, the exploitation suffered, the quest for symbols of personal success, etc.
“Diario Digital” (Portugal)

Astor Förlag is a young Swedish publishing house looking for new, young and literary voices to be translated for the first time in Sweden. Amongst their authors we find Mercedes Cebrián, Elvira Navarro or Andrés Barba.

Éditions Métailié is well known in France for introducing important voices from the Portuguese language, such as José Saramago, Lidia Jorge, Mia Couto, Antonio Lobo Antunes or José Eduardo Agualusa.

This recent acquisition confirms Ricardo Adolfo as one of the most interesting and promising new Portuguese voices. 

divendres, 27 de juliol del 2012

Asphalte (France) acquires rights of 'La otra isla', by Francisco Suniaga

We are glad to announce that Asphalte Éditions (France) has acquired rights of 'La otra isla' (The Other Island), by Venezuelan author Francisco Suniaga. Rights of this novel have also been acquired by Mare Verlag (Germany). Below you can see more information about 'La otra isla': 

 (...) A masterwork that will remain. (...) I hadn't read a book with such mastery of the craft of a novelist for a long time. 
- Jean F. Fogel, 'El Boomeran(g)'

 'La otra isla' is a novel that has enjoyed a great success in Venezuela, where it was first published in 2005 by a small publishing house, selling up to 15.000 copies. A truly best seller figure for a country like Venezuela. It was the first published novel by Francisco Suniaga, who now is an author of Random House Venezuela. Mare Verlag (Germany) published its translation into German last summer.

 'La otra isla' takes place in Isla Margarita (Caribbean Sea), but the island that is depicted to us is far away from the cliché of the Caribbean and the white sands beaches. 'La otra isla' is a lively and accomplished novel that takes the structure of a detective novel and adapts it to the chaotic, unpredictable and generally unsatisfactory way in which things – anything – tend to happen in Venezuela. 

 Edeltraud Kreutzer, a German mother, arrives suddenly to the Island to try to solve the mystery surrounding the death of his son Wolfgang. He drowned in the sea under unclear circumstances. Wolfgang had been living on the island for some years. He arrived there with his girlfriend as tourists and decided to remain on the island an run a bar for tourists by the sea. To help her overcome the language and the bureaucratic barriers, Edeltraud hires the services of a local lawyer, Alberto Benítez.

 Benítez was once a talented young professional, full of dreams, but after a few years working in the country's capital city, where he saw how his dreams of a better future were unattainable, he's back in the island with little expectations and less hope. He will confirm how it becomes impossible to count on the authorities's complicity and collaboration and, frustrated, will be of little help to Edeltraud. 

But he will also have access to people who knew Wolfgang and, thus, will learn who he was and will listen to different verisons about the cause of his death. Apparently, Wolfgang became obsessed with the world of cock fights, to the point that he left his bussiness and his relationship unattended...


Nord/Mauri Spagnol pre-empts 'Miel y almendras', a novel by Maha Akhtar, in Italy.

We are happy to announce that publishing house Nord (part of the Mauri Spagnol Group) has acquired Italian rights of 'Miel y almendras' (Honey and Almonds), by Maha Akhtar, in a pre-empt. The novel is published in Spain by Roca Editorial. The third reprint has just been ordered this week. 

Miel y Almendras (Honey and Almonds), by Maha Akhtar 
RocaEditorial, 2012 (469 pp.) 

 A small group of women from different social backgrounds meet at Lebanon’s Beauty Saloon Cleopatra. Their fears, mistakes and the wish to rebuild their lives are at the centre of ‘Miel y almendras’, an exotic novel in which it is easy to recognise bits of our own lives. 

 Miel y almendras is built up by the stories of different women, who meet at the small beauty saloon ‘Cleopatra’, in Beirut. Mouna, the owner, is 37 and remains unmarried. Her mother still criticises the way she dresses and her make up. Besides, she is having serious difficulties to keep the bussiness running. The Cleopatra lived better moments when the neighbourhood where it is located was a chic area of Beirut. Now, after the civil war its decay is obvious. 

 But by chance, four of the most important women in the country become her regular clients. Each of them has her own story and readers learn them as the novel develops. The stories told by these women show the contradictions but also the advantages of living in a country where the West and the East converge. Despite the differences in social class and their arguments about modernity and tradition, the Cleopatra becomes a particular Oasis for these women as when they meet in this women-only small paradise they can talk and discuss freely about their lives, their hopes, their frustrations... without the feeling that a patriarchal society is watching or judging them. 

 They will also unfold the difficult situation of the country, with a recent history marked by the Civil War that ended up in 1990. The war and its consequences has also played an important role in their private lives. 

Rights sold: Italy (Nord/Mauri Spagnol)

 Maha Akhtar (Beirut, 1963) is an American journalist and writer based in New York. Raised up in the UK and with Indian and Spanish ancestors. Years ago she was PR of the famous band ‘The Cure’ and later she began her career in journalism becoming a producer for CBS News’s Evening News With Dan Rather, 60 Minutes and 48 Hours. She is the author of two successful non-fiction books in Spain: La nieta de la Maharaní and La princesa perdida. Both inspired in her family’s story and in the discovery that one of her grandmothers was a Spanish dancer who married the Maharaja of Kapurthala (India).

diumenge, 22 de juliol del 2012

Más elogios para 'Un montón de gatos', de Eider Rodríguez



Encontramos en este blog, los comentarios de otro lector entusiasmado con 'Un montón de gatos', de Eider Rodríguez (Caballo de Troya).


Aquí el link a la entrada completa. Y aquí abajo un extracto:

¡Menuda escritora! No todos sus relatos son geniales, en cualquiera de los dos 
libros que he leído de ella, pero unos cuantos alcanzan ese calificativo, sin duda, 
en especial en Un montón de gatos. Con acidez, saña, frialdad, Eider Rodríguez 
descubre y desmenuza un buen puñado de reacciones humanas, ay, demasiado 
humanas (...) la autora brilla especialmente en la crueldad, en las espinas, en la 
sugerencia de muchos miedos y mezquindades, en la mostración escueta y fría
de cómo somos una cosa y mostramos otra. (...) Qué relatos. En este último libro,
Un montón de gatos, cinco de los ocho que lo forman, Gatos, La muela, El verano
de Omar, Capitalismo, Louis Vuitton,
los he leído y releído con creciente
admiración. Además, he aprendido o recordado unas cuantas cosas sobre las
mujeres con la sabia mirada de Eider Rodríguez, una escritora de la que ya ansío
nuevas historias.




dimecres, 11 de juliol del 2012

Destek Publishing (Turkey) acquires rights of 'Hierba Santa'/'The Secret Book of Frida Kahlo'



Destek Publishing, in Turkey, is the last international publisher to acquire rights of 'Hierba Santa' ('The Secret Book of Frida Kahlo'), by F.G. Haghenbeck. With over 45.000 copies sold in Germany (published by Insel/Suhrkamp), the novel (originally published in Mexico by Editorial Planeta) will be released in the USA by Atria Books/Simon & Schuster this fall. With this recent rights sale, the novel will be available in 12 languages

In a rich, luscious style bordering on magical realism, Haghenbeck takes readers on an intriguing ride through Frida’s life, including her long and tumultuous relationship with her lover Diego Rivera, the development of her artistic vision, her complex personality, her lust for life, and her existential feminism. The book also includes Mexican food receipes and stories about the remarkable people who were a part of her life, including Georgia O'Keeffe (with whom she had an affair), Trotsky, Nelson Rockefeller, Hemingway, Dos Passos, Henry Miller, and Dalí. 

Hierba Santa’/’The Secret Book of Frida Kahlo’  was originally published by Editorial Planeta Mexicana, (2009). 
Foreign rights have already been sold to: Atria Boooks (World Engl.), Rizzoli (Italy) Suhrkamp/Insel (Germany), Orlando Publishers/Bruna (The Netherlands), Planeta Brasil (Brazil), Shangai 99 (China), Éditions de l'Herne (France), Ivan Rotta (Finland), Alnari Publishing (Serbia), Libri Publishing (Hungary) and Destek Publishers (Turkey).



dijous, 28 de juny del 2012

'El caso tequila' (L'Affaire Tequila) is out in France, published by Denoël


A couple of weeks after its publication, the French media is reacting very well to 'L'Affaire Tequila', by F.G. Haghenbeck, published by Éditions Denoël in their series '& D'ailleurs'.

Below you can see the cover and a nice article appeared at Le Figaro.


More info about the book (here) and a sample of the text (here)






dimarts, 5 de juny del 2012

‘Quisiera que algo bueno pasara por fin’, de Trixi von Bülow, pronto en librerías


Quisiera que algo bueno pasara por fin’, de Trixi von Bülow, a partir del 19 de Junio en librerías. Editada por Espasa.

"La novela que hay que leer después de 'La sonrisa de las mujeres'"
Nicolas Barreau


“—Las cosas no pueden ir mejor —dije, y por primera vez tuve la sensación de ser una privilegiada—. Vivo en Colonia, en una bonita casa antigua en Südstadt, tengo una hija de cinco años preciosa, trabajo en una importante editorial y llevo un año separada.  Y además —levanté un poco la voz para resaltar la importancia  de lo que iba a decir—, estoy enamorada. Me pareció que mi breve biografía no sonaba nada mal.”


Friederike Berger es una mujer fuerte por pura necesidad. Lleva 365 días sin marido y tiene tantas dudas como anhelos. Su hija pequeña y su peluche acaban todas las noches durmiendo con ella. Tiene un trabajo mal pagado como editora en Best&Seller y quince años de matrimonio a sus espaldas. Está a punto de cumplir los cuarenta y su mejor amiga la convence para pasar unos días juntas en el mar. 

Entre la locura de la vida diaria y el deseo de volver a ser feliz se desarrolla una historia conmovedora, a veces triste, a veces cómica, y con muchos giros sorprendentes: las andanzas de Friederike en busca del amor. 



'Le jour des morts' (Hierba Santa): les premières pages

Les lecteurs français peuvent lire les premières pages de «Le jour des morts», de Francisco G. Haghenbeck, ici:

http://es.scribd.com/doc/95268622/Le-Jour-des-morts-de-Francisco-Gerardo-Haghenbeck



Couverture du livre (Éditions de L'herne)

dimecres, 25 d’abril del 2012

'Porque la vida no basta. Encuentros con Miquel Barceló'. En Mayo en librerías


'Porque la vida no basta. Encuentros con Miquel Barceló'
de Michael Damiano
Anagrama/Empúries, Mayo 2012

En mayo se publica en castellano (Editorial Anagrama) y en català (Editorial Empúries) 'Porque la vida no basta. Encuentros con Miquel Barceló.', un fascinante perfil del artista mallorquín escrito por Micahel Damiano, quien durante años ha entrevistado a más de doscientas personas relacionadas con Barceló y ha acompañado al pintor tanto en sus residencias de París, Mali o Mallorca como en muchos de sus viajes. Una obra única y de obligada lectura para conocer no únicamente la trayectoria de Barceló, sinó también todos sus matices como persona y artista. 


En la web de Editorial Anagrama ya podéis consultar un fragmento del texto (aquí).


Y a continuación os dejamos algunas citas e información sobre el libro:

Cubierta de Editorial Anagrama (castellano)
* “Desde la indagación presente, Damiano va retrocediendo en el tiempo para explicar las raíces del personaje. La escritura, precisa y elegante, se integra en la escuela de periodismo literario de The New Yorker.”
Sergio Vila-Sanjuán, Culturas/La Vanguardia.

* “Un libro excepcional (...) llamará la atención, ya que entre otras cosas reproduce la singular relación entre Damiano, el admirador, y Barceló, el admirado. El resultado de este acceso privilegiado será el primer retrato escrito del artista, a quien el autor define como complejo, ambicioso y contradictorio. Hay material inédito y más de un secreto revelado (...). He anunciado que era una buena historia. Porque Damiano venera a Barceló pero no ha realizado un panegírico. Tampoco a él le bastaba.”
Ricard Ruiz Garzón, El Periódico.

* “En estas páginas vemos el arte de Barceló: sus cuadros, sus murales, sus esculturas se alzan ante nosotros, cobran vida, casi respiran –muchas veces nos parece que presenciamos momentos de su creación-, gracias a la maestría descriptiva de Michael Damiano.”
Rodrigo Rey Rosa (escritor)

* “Michael Damiano se marcó un reto muy difícil: fijar en palabras la vida de Miquel Barceló. Y a través de todo tipo de miradores y de un finísimo juego de perspectivas, ha conseguido cazar al vuelo un buen fajo de imágenes, de ideas y de hechos de este pintor tan metamórfico como su obra y entregarlo al lector con todos los matices de su verdad más íntima.”
Biel Mesquida (escritor)

* “El retrato de Barceló más fidedigno y humano que se ha escrito. Barceló es una persona que despierta tal fascinación que se puede caer en la adulación o en el reproche, y Damiano ha sabido dominar esos sentimientos a la perfección.”
Joan Riambau (editor)


A finales de 2008, Miquel Barceló invitó a Michael Damiano, un estudiante norteamericano de veintidós años, a vivir en su taller de París. Desde hacía meses, Damiano estudiaba a Barceló, su artista favorito, con una beca de su universidad, pero esa invitación lo cambiaría todo.

Cubierta de Editorial Empúries (català)
Durante el siguiente año, Michael llegaría a conocer profundamente al sujeto de su estudio, pasando tardes con él en París y acompañándole en viajes a Barcelona, Ginebra o el País Dogón de Mali. También estudiaría la personalidad del artista a través de conversaciones con los miembros de su círculo más íntimo: su familia, sus amigos de toda la vida y sus colaboradores más cercanos.

Porque la vida no basta, el resultado de este proceso de investigación personal, relata, por una parte, la historia del encuentro entre el autor y el artista y, por otra, la de la vida singular de Barceló, desde sus años radicales de pobreza en la Mallorca post-franquista hasta las vicisitudes de sus grandes proyectos públicos y sus triunfos y frustraciones en el mundo del arte internacional. De estas dos historias paralelas surge el retrato humano de un hombre brillante, complejo y contradictorio, un hombre, en palabras del autor, «de enorme generosidad y a la vez de gran egoísmo, con un lado cariñoso y otro peligroso».

Michael Damiano ha llegado a trabar una relación amistosa con Barceló y no disimula su admiración por él, pero, lejos de escribir un panegírico, en estas páginas nos descubre de forma franca y sincera todas las facetas de la personalidad y la biografía de uno de los españoles contemporáneos más exitosos y cautivadores.


Michael Damiano (Nueva York, 1986) es un escritor de no-ficción. Porque la vida no basta es su primer libro. Desde que se graduó en 2010 (Georgetown University) ha publicado artículos y críticas en La Vanguardia y Modern Painters. Para más información, podéis consultar su web (aquí)